為何楊治宜的汪精衛「傳記」令人失望?

Cindy Ho編者的話

楊治宜《汪精衛與中國的黑暗時代:詩歌.歷史.記憶》(下稱楊書),常以隱晦、有時花巧的文筆包裝,對一個備受爭議的歷史人物作偏見的敘述。本文旨在回應其中主要謬誤、扭曲及偏頗的問題。

楊書英文版於2023年11月由密西根大學出版精裝和平裝本,Kindle版並於網絡上提供免費下載。中文平裝版則於2024年7月由台北聯經出版社推出,其著作簡介聲稱這是「第一本以批判的角度與帶有同情心的客觀立場,來探究汪精衛政治、文學與個人生活的傳記。」

基於汪精衛紀念託管會的宗旨——即透過汪氏的話及其相關人物事蹟,推動大眾進一步認識其生平與理念,並向學者、學生,乃至公眾,提供易於查閱且能全面涵蓋汪精衛一生的資料與檔案,讓人得以從最真實、貼切的傳記中認識這一位近代史上最備受爭議的歷史人物——我們有必要提出書中值得注意的問題,因為如此資深的學者之著作,其讀者群可能不只於學術界。

楊書在理論構建與史料處理上可歸納為以下六大問題:

            1. 錯誤的立論; 
            2. 事實與虛構
            3. 誤導的論述
            4. 材料的問題
            5. 偏見的證據
            6. 矛盾與困惑

本來,楊教授選擇以汪精衛為題著書是值得注意的,她對此顯然有深思熟慮,本應令人鼓舞,然而楊教授一書令人失望。何重嘉 ,汪精衛外孫女、《汪精衛與現代中國》執行主編

本文遵循簡單的原則,每當在書中發現值得注意或與資料有衝突時,我們查閱作者引用的資料來源,必要時更翻查其他已發表的一手資料以確認事實。我們也試圖梳理該書有所混淆的地方,並指出當中矛盾之處。我們主要關注與汪精衛及其家庭直接相關的資訊,以及汪氏本人發表的言論。

楊治宜著作中文版與英文版有所不同,正如其說:

與英文版相比,中文版補充了許多史料細節和詩歌作品,行文上也按照中文的閱讀習慣略有調整,但全書結構與核心論點和英文稿是一致的。

即使如此,英文版尤其令人擔憂,因非華語讀者無從自行審視作者處理中文原始資料的問題。作者的輕慢語調與粗疏結論,於英文版更為明顯。本文回應聯經編輯部給予本會的中文書稿,點此看英文版的回應

我們希望作者理解,正正因為我們重視其著作,故才會以嚴肅認真的態度來回應。作者有權自由分享她的詩詞理論、對個別作品的詮釋、對記憶的看法,以至對汪精衛的批評,但不應歪曲或忽略歷史事實。作者所極力希望證實的理論,實際是建基在一個錯誤的前設上,以致她必須用盡一切辦法,包括選擇性篩選濫用資料,甚至表示她比汪精衛本人更了解他的私人想法及意圖。

我們致力為讀者、學者提供一手史料內容及相應的歷史背景,以達至本會創辦人何孟恆之宗旨:鼓勵研究現代中國歷史的學者、作家盡可能從一手史料中尋獲見解。這是歷史人物應得的尊重,也是追求歷史真相所必須堅持的基本原則。

後記:這回應著重於書中的史實與資料問題,與作者沒有公開的她的孔子學院背景無關。